A message from the diving bell

Une étrange euphorie m’a alors envahi. Non seulement j’étais exilé, paralysé, muet, à moitié sourd, privé de tous les plaisirs et réduit à une existence de méduse, mais en plus j’étais affreux à voir. J’ai été pris du fou rire nerveux que finit par provoquer une accumulation de catastrophes lorsque, après un dernier coup de sort, on décide de le traiter comme une plaisanterie. Mes râles de bonne humeur ont d’abord interloqué Eugénie avant qu’elle ne cède à la contagion de mon hilarité. Nous avons ri jusqu’aux larmes. La fanfare municipale s’est alors mise à jouer une valse et j’étais si gai que je me serais volontiers levé pour inviter Eugénie à danser si cela avait été de circonstance. Nous aurions virevolté sur les kilomètres de carrelage. Depuis ces événements, quand j’emprunte la grande galerie, je trouve à l’impératrice un petit air narquois.

—Jean-Dominique Bauby, Le Scaphandre et le Papillon, p. 31

My muddy translation, with help from my dictionary and Google Translate:

[Bauby has discovered his reflection in the glass of a vitrine displaying an effigy of Empress Eugénie, 19th-century patron of the hospital where Bauby is a patient.]

I was overcome by a strange euphoria. Not only was I an exile, paralyzed, half-deaf, dumb, deprived of all pleasures, and reduced to the existence of a jellyfish, but what’s more I looked a fright. I was taken by a fit of the nervous giggles that can only end in disaster when, after a final stroke of fate, you take it all for a joke. At first, Eugénie was taken aback by my groans of delight before giving into the contagion of my hilarity. We laughed nearly to the point of tears. So then the local brass band struck up a waltz, and I felt so gay that I gladly stood up to invite Eugénie to dance, whether that made any difference [?]. We twirled down the miles of tiled floor. Since this affair, whenever I take a turn in the great hall, I find that the Empress has a mocking look.